现在,越来越多的开发者开始注重在游戏里添加原生中文语言(这事儿在PS2时代可是屈指可数),这么做有时会带来一些本土市场无法实现的商业回报,比如前阵子《方根书简》在日本的首周销量不到一万,但亚洲总销量却有5万,其中中文用户贡献了很大,可以说是吊打日本本土。
目前亚洲最大的游戏市场是中国,考虑道移动游戏市场天然的开放性和文化相通性,不少开发者应该也试图让自己的游戏走出国门,但对那些预算和规模有限的开发组,该如何制作一份中文版呢?
几个月前,一家名为mokosoft的日本游戏公司在自家的博客上写了一篇《App开发者必看!自制游戏完全免费中文本地化指南!》,近日被有心的中国网友发现,纷纷吐槽原来印象中刻板严谨的日本人也有如此鸡贼的时候,到底是因为什么鸡贼呢,我们将这篇博客全文翻译如下,看了你就能体会到了。
《 App开发者必看!自制游戏完全免费中文本地化指南!》
【想来也就是用啥免费翻译网站吧?】
错!
这次介绍的方法,不仅划时代,而且翻译质量也(大概……)很高。
想使用这个办法的人如果有条件的话,请一定用作参考!
下面是具体步骤:
1. 上架 GooglePlay 商店
首先把自己做的游戏在GooglePlay商店上架。
这步都不了解的开发者们,恕在下不能详细给你介绍方法啦。
相比App Store审查时间要短,用户水平(相比iPhone用户)也较高,真是除了优点啥都没了捏。
2. 稍等一阵
稍等一会吧。
要等多久呢。
这个还真说不准。
只是,这段时间拿出精力好好的做下宣传活动。
3. 查查中国的违法站点
这里的“违法站点”,说的是将包含日本在内的海外App,擅自翻成中文然后将其放出的站点。只要是这类站点都定期的去看看吧。
为了方便不懂中文的各位,请参看以下软件和App网站。
【这里作者给出了扑家汉化的网站】
...
...
有啦!
发现我们自家推出的App!
中文网站常见的【下载】按钮,用作App的下载功能。
顺带一提连截图都有放出呢:
对他们把嵌在图里的文字也翻译出来的努力表示敬意。
4. 将从违法站点上下载来的APK文件解压
先将下载来的apk文件的的封包文件名改名。
比如这个直接改成*.zip即可。
这样就可以解压啦。
解压出的游戏组成文件就可以直接进行访问了!
原来游戏的组成文件中有关文字的部分就藏在其中,先耐心地寻找出来。
然后打开之后……
有中文了哦!
于是乎,就这样毫无问题的取得了中文汉化的游戏文件了。
顺带一提连图像都……
做成这样,一点无理乱修的感觉都没,直接就能拿来用呢!
就算多少有点儿粗糙的地方也睁一只眼闭一只眼得了。
玩儿法指引里的图像也翻译出来了。
也有一些没翻译出来的内容。这是为啥呢?
是因为基本都是汉字,大概的意思都能看懂的考虑呢,还是只是有漏掉的没改呢?
这个问题还真是个谜啊。
5. 自制游戏本地化实装
基本上来讲,不管什么平台,只要本地化在发行,就这么推出即可。至于重要的翻译内容如何、是否正确等,这点咱查不出来。
但是,这是中国人给中国玩家翻译的内容,这点是不会有错的。
各位看官觉得如何?这样一来,既简单又完全免费再加高翻译质量的中文本地化就没问题了。
有几点要注意的,要说明一下:
· 文言文或者要程序硬编码上去的文字,尽量配置在源文件里。
· 为了图像也能让中国汉化工作者更简单的进行修改,直接把PSD文件放到里面吧。
· 因为谁都能简单地接触到全部源文件,一些超重要的文件要好好的进行加密。
· 自己懒得本地化,就这么放着(第三方)中文版的想法是大错特错,他们会把内置广告之类的也都替换掉,这部分的收入你可得不到。
想做到这些,需要将安卓系统root,以为是个人都得有点儿基础才能搞定,其实实际的操作方法网上都有公开,不愧是中国人啊。
反正这种行为怎么禁都停不了,不如反过来利用一下吧 。
扫码关注
游研社公众号
小程序
游研社精选
- 首页
-
- 页 / 共页